使用說明

收錄內容

本網資料是由《粵音資料集叢》負責人根據香港大學館藏《廣話國語一貫未定稿》原稿打字輸入而成。按此書原名《廣話國語一貫》,而此為「未定稿」版本,故內文間作《廣話國語一貫》。由於沒有「定稿」,而引述時若作《廣話國語一貫(未定稿)》稍嫌累贅,姑且將「未定稿」當成書名,應無大礙。

全書可分為兩部份,分別是「解說」和「字典正文」。解說部份包括序言跋語、字切舉例、使用凡例等文章,而字典正文乃按部首筆畫序,列出 5,982 字條之解釋和讀音。一字多義者或會另起新條,以單字計,本書共收 5,690 字。

原書序言、跋語、字切舉例、使用凡例等文章,本網俱已附上。至於描述廣話、南話及北話之聲韻調系統的文章,本網酌收與廣話有關的部份,方便使用者了解本書體制。由於原書作者應該不是專研聲韻,而高本漢那種用西方語言學方法研究古音的做法尚未為國人所知,因此當中不少觀點,今日看來,不無可議之處。閱讀原書說明時,務請留意。這主要影響的是作者對於粵音聲韻調歸類的判斷和對古代字書切音的理解,不影響其注音準確性。

至於字典正文,本網收有每字之約解、廣話字切和轉換後的現代粵語讀音,南話字切一欄則從略。另外,原文以部首及餘下畫數編排字序,惟畫數資料時有錯漏,若要一一核對改正,頗費工夫,此亦非本網關注重點,故略之。

字典的釋義部份,偶然會附有額外讀音,這些讀音也會盡量注出現代粵語讀音。惟請注意:這些讀音有少數用反切注出,有些用直音注出(如「徘」字「又讀陪」),又有些只標出其異讀聲調(如「愴」字「又上上聲」)。由於約解部份不乏用粵語釋義的情況(如用「點樣也」解釋「怎」字,用「佢也」解「彼」字),可以相信約解中的又讀是廣話讀音,所以這些反切和直音,當可直接轉為現代讀音。至於只講聲調者,如果單純改變原廣話讀音的聲調,讀音有時會很奇怪。這種情況下我會嘗試從流行粵讀或古韻書尋找符合該聲調的讀音,再擬出粵讀。這些讀音只供參考,未必反映著者原意。

此書出版後,另有《廣話國語一貫字切校勘表》修正原書錯誤。相關的解說和廣話字切訂正本網亦已收入。解說文章中的勘誤內容以紅色虛線框表示,將滑鼠放在該區域停留即可看到修改原委。字切訂正方面,由於整理時發現校勘表所修正之原本讀音似乎不一定有錯,因此本網仍保留原書字切,只另闢一欄顯示改正後的反切,以利研究。

與原書之差異

本網希望能在「忠實呈現原書面貌」和「實用性」兩方面取得平衡,是在數碼化時,對原文作了若干修正:

  1. 全書字典正文約解並無句讀,解說部份則以小圈(。)斷句。為方便閱讀,數碼化時按文意補上現代標點。
  2. 文章有時會以符號替代本字(例如以▲代字,於是「字形」植為「▲形」),估計是由於鉛印字粒數量限制,字模不敷應用時的對策。遇此情況錄入時會補回原字,不保留替代符號。
  3. 有一些字,或因欠缺字模,須折衷利用文字描述字形。例如「丫」字條下「分歧也。丫睘(上髟),小婢也」。此情況下,除非電腦亦無相關字形,否則輸入時會用回本字(此例即「鬟」)。
  4. 字典正文解釋部份的被解釋字,有時用回本字(如「叉:交叉也三叉」),有時用「─」代替(如「咱:俗稱自己為─」),甚至同一字條下出現兩種做法(「賴:倚賴託賴無─」),頗為混亂。數碼化輸入時一律用「~」代替字條。
  5. 一字多體(如雞、鷄)隨處可見,說明部份所用的反切字形跟正文所用的也可以不一樣。本網會將這些異體字改回較常用者。
  6. 有關廣話字切要注意之事項請參閱九聲本位頁的說明。
  7. 原文有小量反切字顯然因形似而誤植。此等錯誤會予以改正,並作說明。

《廣話國語一貫未定稿》書頁。
來源: 加華文獻聚珍