道漢字音 道字典

查詢

關於《道漢字音》及《道字典》

《道漢字音》是「道字總社」於民國28年,即1939年出版的國粵音字典。陳瑞祺與其子陳子民在1933年發明了一種新式拼音字,名為「道字」,取其「順應自然之道」義,標榜易識、易記、易用、易寫,並成立「道字總社」,致力將這種拼音方案發揚光大。而《道漢字音》就是用這種拼音方案編成的字彙書。編纂原因如書中弁言所述:

因鑒於現有字典,檢字太過困難,舊式部首與字切制度,固無論矣;即近有新法多種,依然百步與五十步之差耳。以故凡人對於檢查字典,視為苦事,尤其是粵音字典,幾如鳳毛麟角,有之又復不完不備,不足師法。用特編成此書,以利群眾。

《道漢字音》一書為三卷之合輯。卷一「道漢字典」,以筆劃序列出漢字及其拼音;卷二「粵語音典」,將同音字以韻母分部,再按其聲、調,以表格方式縱橫排列;卷三「國語音典」,編排方式與「粵語音典」相同。《道漢字音》屬於記音字典,三卷均不設釋義。而根據原書說明,「粵語音典」以廣州話為標準。考其聲韻系統,與現今粵音對應。

道字總社在《道漢字音》面世後兩年,即 1941 年出版《道字典》,分為「粵音義典」和「國音義典」兩卷,為單字配上釋義,以解決「見字不曉解」之問題。

有關陳瑞祺的生平和「道字總社」的背景,尚可參考 AM730 以下兩篇文章:(1)(2)。惟請注意,原文說「香港過去有不少學者根據宋代《廣韻》校正今日的粵語語音,其中一位先驅者是米業大亨陳瑞祺」,顯然不確。首先,根據宋代《廣韻》「校正」粵音而較有名氣者,數來數去不出黃錫凌和何文匯二人,難言「不少」。其次,《道漢字音》「編輯大意」已經清楚寫明(一)蓋若將……字切用粵語讀之或調之,必多謬誤;及(二)本書為求通俗起見,對於此類讀音與別寫,擇其較為普通者兼收之,以存雅俗。可見陳氏此書絕非要拿《廣韻》一類韻書所載之反切「校正」粵音,反而傾向收錄約定俗成的通用讀音。

關於本網站

本網提供《道漢字音》中「卷二:粵語音典」之數碼化檢索功能,並在檢索結果嵌入《道字典》相關字條的釋義。使用時敬請留意以下事項:

  1. 由於《道漢字音》字體雅俗並收,甚至收有草書書體,個別寫法,電腦並無相應之 Unicode 字碼。此類單字,在搜尋中不會出現,只會在「逐頁查看」中佔一位置,處理方式如下:
    • 遇有原書寫法與電腦書體不同、而該部並無電腦書體之字形者,視為可統一的風格差異,數碼化時會對映到相應的電腦字碼。例如「凶、汹、訩」字原書作「㓙、⿰⺡㓙、⿰言㓙」。考慮到(一)「㓙」為「凶」字異體、(二)電腦並無「⿰⺡㓙、⿰言㓙」之字碼,故將「⿰⺡㓙、⿰言㓙」視作「汹、訩」收入。至於「㓙」,雖然有相應字碼,惟此寫法今不常見,為與「汹、訩」保持一致,故「㓙」輸入時亦作「凶」。
    • 有 Unicode 字碼的書體與異體並收,而該異體並無對應字碼者,會嘗試用組合字表達(如⿱疋䖵代表「上疋下䖵」)。無法用此法表達時則以「○」號代替原書位置。
  2. 方便大眾使用,電子化版本將原書使用的「道字」注音法轉換成香港語言學學會的粵語拼音方案(「粵拼」)。
  3. 最後,雖然《道字典》中增收了 25 字音為《道漢字音》粵語音典所無。為完整起見,這些增收字亦會出現在本網頁的瀏覽和檢索中,在「瀏覽」頁會加上星號標記 * 提醒。而在檢索結果中,此類字條的《道漢字音》頁數欄則會留空。